If you can’t understand, how can you learn?

For decades, the importance of mother tongue education has been recognized.  But establishing a language in education policy for a multi-ethnic country can be very challengingDr. Eirini Gouleta, who worked last year with SIL LEAD as a consultant, notes that Policies seem to be altering back and forth from mother tongue to post-colonial language depending on the political landscape and the popular trends among voters in each situation.”

On International Mother Language Day (#IMLD), UNESCO released a policy paper entitled If you don’t understand, how can you learn?  One of the key messages of this paper was that, “Education policies should recognize the importance of mother tongue learning.” In addition to acknowledging that according to “one estimate, as much as 40% of the global population does not have access to education in a language they speak or understand,” the paper also highlights evidence which demonstrates that, “At least six years of mother tongue instruction is needed to reduce learning gaps for minority language speakers.” 

This policy paper provides an excellent and brief rationale for the need for mother-tongue based multilingual education. The bottom line is that students who are not taught in their mother tongue are severely hampered in their educational attainment. When coupled with the poverty and marginalization experienced by many minority language communities, the lack of mother tongue education not only perpetuates but increases the disadvantages faced by indigenous language communities around the world. 

At SIL LEAD, we are passionate about efforts to help narrow the educational divide faced by minority language communities. We concur with Dr. Gouleta, who believes that it “is critical that solid policies in support of mother tongue [education], the issue of instruction and assessment, and the implications for accurately measuring student learning in the mother tongue be specifically addressed and safeguarded by all actors and stakeholders in education development.”  

We at SIL LEAD are committed to providing highly trained and experienced multilingual education specialists who can help guide and develop multilingual education programs and resources for minority language communities.  We are thankful that we can draw on talented individuals like Dr. Gouleta.


Dr. Eirini Gouleta is Associate Professor of Multicultural Special Education at the University of Macedonia, Greece. 

A study coauthored by Barbara Trudell, who has also served as a consultant with SIL LEAD, is also cited in the policy paper. 

How Children Learn Best

“Children who start off learning to read and write in their mother tongue do better in school. Literacy programs in mother languages bring learners the self confidence they need to participate in their communities and make informed choices.” — Irina Bokova,  UNESCO Director-General (UNESCO video, Language Matters)

The theme of this year’s International Mother Language Day (February 21, 2016) is Quality Education, Language(s) of Instruction and Learning Outcomes. We join with UNESCO and others to not only celebrate the more than 7,000 languages spoken around the world today, but to reaffirm our commitment to promoting mother tongue-based multilingual education (MTB-MLE).

We at SIL LEAD believe that children learn best in a language they understand. They become proficient readers more quickly when learning in the language they speak at home than when using a language that is only used in school. Children also learn other subject matters better when they do not have to simultaneously decipher a new language. A strong foundation of reading and learning in the mother tongue even improves acquisition of second language literacy and fluency. All of this contributes to a student's long-term success.

SIL LEAD is committed to doing all that we can to promote mother tongue-based reading and learning. We are currently involved in MTB-MLE programs in Ethiopia, Nepal, and Uganda as well as a number of smaller projects. With the support of private donors, SIL LEAD is also providing scholarships to indigenous teachers in Peru who are on the front lines of teaching children in their mother tongue. And we continue to seek new opportunities where we can contribute further to promoting and developing multilingual education.

Our consultants see first hand the benefits of local teachers being equipped with quality mother tongue classroom materials.

According to Carolyn Adger, a Senior Fellow at the Center for Applied Linguistics and SIL LEAD consultant, “Research shows the value of teaching children to read in their mother tongue. Less recognized is the systemic value of preparing materials for mother tongue literacy.”

Dr. Adger recalls from her time in Uganda last year as an SIL LEAD Consultant that, “a member of the Grade 3 Runyoro Rutooro writing team in Uganda reported that when she finally saw the printed pupil book and teacher guide that her team had produced, she was overwhelmed with pride in what we cherished most: the stories that resulted from their six weeks of enormous work writing instructional materials.” When the teachers are trained on using the materials they produced, and Dr Adger said, "It’s my prayer that they too fall in love with this material."

Dr. Adger goes on to note that, “As a teachers college instructor and administrator, this team member will be preparing teachers and collaborating with colleagues and other speakers of her language for years. Each one who participates in planning, preparing, and using high quality mother tongue materials is a potential link in sustaining the mother tongue literacy network that nurtures learners.”

We are grateful for Dr. Adger and more than 50 other consultants who work with SIL LEAD to help children around the world to learn in their mother tongue.


When Common Goals Unite

Pakistan, being a country with a long, rich history, has no shortage of stories, but unfortunately they have not been written down nor printed for teaching children to read. The ASER 2015 report found that 84% of students in Class 3 could not read a story in Urdu, the national language, Sindhi or Pashto. Textbooks for teaching reading are important but ineffective without the support of additional reading material like storybooks in classrooms. Yet most Pakistani classrooms are not equipped with educational materials that promote reading.

USAID has two reading projects in Pakistan currently. First, the Pakistan Reading Project (PRP) which is a national reading program to improve teacher training and the availability of materials that supplement reading textbooks. The hope for the project is that teachers will be better trained to teach reading but also to improve access to materials through libraries in classrooms and even mobile libraries that will reach 300 communities. The project could reach as many as 23,800 teachers in public schools with improved skills in teaching reading in the national language of Urdu and also assessing their classrooms.

Norbert Rennert, a researcher at the Canada Institute of Linguistics and the creator of SynPhony technology, was able to share SynPhony with those training teachers in the Pakistan Reading Project. Because learning in Pakistan often involves rote memorization and copying text books, retention and comprehension is very low. Putting together new phonics methods and materials is difficult with lesser studied languages. SynPhony was created to do the analytics necessary to determine the order that letters and sounds should be taught to create effective teaching and reading materials.

Similarly the second USAID project in Pakistan—the Sindhi Reading Program—aims to address critical issues in early-grade reading and mathematics through continuous teachers’ professional development, improving assessment, distributing supplementary materials, and encouraging family participation. The Sindh province of Pakistan is the second largest region of the country and there are 18 million Sindhi people throughout the whole country. Sadly illiteracy is quite high in the mother tongue and about 4 million Sindhi children aged 5-12 are not even in school.

“Sindhi is a very old language and has a rich literary history,” observed Norbert Rennert recently. “I was impressed with the way the Sindhi speakers love their language and seem to be very determined to make sure it stays alive and vibrant.”

Rennert also went to Pakistan last year to facilitate a training for the Sindhi Reading Program. There he was able to meet a group of Sindhi speakers and share with them how SynPhony is being used to create curriculum for their schools.

The group in that Norbert spoke to in this training had gathered to develop literacy standards for Sindhi. And they responded with much enthusiasm and appreciation to know that, despite being a stranger to the Sindhi people, Norbert created SynPhony with people just like them in mind. The common goal of helping children to learn to read and write in their mother tongue brings together many people, crossing language and cultural boundaries.

To learn more about SynPhony visit http://call.canil.ca/.

In the news:

 

Peru Update: Doubly Grateful

DONATIONS ARE NO LONGER BEING ACCEPTED FOR THIS PROJECT.

Thank you to those to those who donated in the past.

We are pleased to announce that the very generous challenge donation of $4,000 offered in December was more than fully matched! As a result, the Indigenous Peruvian Teacher Scholarship project will be able to fund scholarships for an additional six teachers. We are halfway to reaching our goal of funding twenty four scholarships!

Chris Weber recently had the privilege of meeting four of the first six scholarship recipients via Skype. They expressed their excitement and gratitude for the opportunity they are being given. One of them said, "Please thank the people who are helping to make it possible for me to get my título." Thank you!

Before awarding scholarships seven through twelve, we have asked our local partner AIDI to focus on helping the first six recipients start off well. This will also give us an opportunity to ensure that our scholarship expense tracking system is functioning properly and to make any adjustments needed before doubling the number of recipients being assisted, advised, and monitored.

Thank you so much for your generosity. Please let others know about this wonderful opportunity to help bilingual teachers get the credentials they need to become teachers or continue teaching in their communities.

We are now well on our way toward having sufficient funding for the third group of six scholarships. Please consider a donation of any size to help us reach this next milestone. Secure donations may be made electronically on the donate page* or by sending a check to SIL LEAD: 7500 W Camp Wisdom Rd, Dallas, TX 75236. Simply include a separate note stating that your donation is for Indigenous Peruvian Teacher Scholarships. *This program is now fully funded. At a later date more scholarships may be added. 

To read more about SIL LEAD’s Indigenous Peruvian Teacher Scholarship project, please see our most recent blog post or visit the project webpage.

 

Double Your Donation with Matching Funds

DONATIONS ARE NO LONGER BEING ACCEPTED FOR THIS PROJECT.

Thank you to those to those who donated in the past.

We are excited to announce that a member of SIL LEAD's Board of Directors has pledged to match all gifts to our Indigenous Peruvian Teacher Scholarship fund between now and December 31, up to a maximum of $4,000!

Given that we have received about $20,800 in pledges and contributions, this matching fund will allow us to complete the fundraising needed for six more scholarships.  But to do this we need your help to raise $4,000 by the end of this month. $2,400 is needed to fund each scholarship.  We have raised sufficient funds for the first six scholarships and the recipients have been notified by our Peruvian partner AIDI of their awards.

If, with your help, we can meet the matching fund challenge, we will be able to authorize the next six scholarships. Please consider a donation of any size to help us leverage this very generous matching fund. Secure donations may be made electronically on the donate page or by sending a check to SIL LEAD: 7500 W Camp Wisdom Rd, Dallas, TX 75236. Simply attach a separate note to your check stating that your donation is for the Indigenous Peruvian Teacher Scholarships.

To read more about SIL LEAD’s Indigenous Peruvian Teacher Scholarship project, please see our most recent blog post or visit the project webpage.

Peru Pilot Project is Taking Off

DONATIONS ARE NO LONGER BEING ACCEPTED FOR THIS PROJECT.

Thank you to those to those who donated in the past.

We are pleased to announce that through the generosity of individual donors and a foundation, we have raised $18,235 for SIL LEAD’s Indigenous Peruvian Teacher Scholarship program. As a result, we have authorized our local partner AIDI (Asociación Indígena de Desarollo Integral) to award the first 6 of 24 scholarships. These scholarships will be awarded to 4 women and 2 men who will now be able to research and write their theses in order to receive their títulos (teaching certificates).

These six teachers come from three distinct indigenous groups in the Peruvian Amazon: Shipibo, Awajún, and Yine. There are relatively few women who are bilingual teachers in the Peruvian Amazon. We are especially pleased that a majority of the first six scholarships are going to women.

It is a wonderful jumpstart to fund the first 6 scholarships and also to be well on our way to funding the next 6! We are still lacking $10,565 in order to fund these scholarships. With partners like you and your family, friends, community group, school, church, business, etc. to help, we believe we can reach our goals. Any amount will help. Or consider pooling donations to help fund ¼ ($600), ½ ($1,200), or all ($2,400) of one scholarship.

The dedicated leadership of AIDI, our local Peruvian partner.

The dedicated leadership of AIDI, our local Peruvian partner.

The goal of this pilot project is to award up to 24 scholarships to teachers who have already completed all four years of their university educations but who have been unable to complete their thesis requirements for financial reasons. Due to changes in Peru’s educational system, teachers who were previously permitted to teach without títulos are no longer permitted to do so. Because of the much higher cost of this additional year of education, many indigenous teachers are unable to earn their títulos and are now losing their teaching positions.

Students learn best when their teachers speak their mother tongue and value their unique culture. Because of this, it is imperative to help these hard working teachers go back to school so that they can continue to teach the students in their communities.

Fundraising Goal

Secure donations* may be made electronically on the donate page or by sending a check to SIL LEAD: 7500 W Camp Wisdom Rd, Dallas, TX 75236. Simply attach a separate note stating that your donation is for the Indigenous Peruvian Teacher Scholarships. *This project is now fully funded. More scholarships may be added in the future. 

It would be wonderful if 6 more students could be notified of their awards by year end so that they can start on their theses in January. Please consider this wonderful opportunity to not only help these teachers but the countless students whose lives they will impact.

Thank you for your interest in and support of SIL LEAD and our efforts around the world.

When Children Need Books: Part 3

SIL LEAD is dedicated to helping communities use their languages to improve their quality of life. One way that we do that is by helping children learn to read in those languages. We are not the only ones engaged in this work, and this post, the last of three, will compare the International Children’s Digital Library (ICDL) and the African Storybook Project (ASP).

Comparison

To fully understand the uses of the International Children’s Digital Library (ICDL) and the African Storybook Project (ASP), it helps to compare them. Their biggest difference lies in their goals. ICDL focuses on providing quality multicultural children’s literature. ASP focuses more on quantity, making a larger volume of literature available in under-resourced languages.

Search options in International Children's Digital Library.

Search options in International Children's Digital Library.

Another large difference is in the user interfaces. ICDL contains multiple ways to read, allows users to layer searches, and offers its interface in six different languages. The interface for the ASP is functional but still under construction. Users can search for books by language, type of story, and text level.

Currently, there are about 4,619 books in the ICDL, and about 2,412 in the ASP. While numbers are impressive for online collections, they are only a fraction of the 12,000 books available in a typical American school library. However, ASP’s collection is growing rapidly, with the number of texts increasing by about 70% in as little as four months. Because of the emphasis on quality, ICDL’s collection is growing more slowly, and activity on the site dropped precipitously after 2011. Still, both collections provide reading material for students that might otherwise have trouble getting reading material. Such students include Lumasaaba-speaking children in Uganda, who can now access 69 books on the ASP website. It also includes American students who speak Farsi with their parents, and who can now access 476 books on the ICDL website.

An example of the reading view on African Storybook Project.

An example of the reading view on African Storybook Project.

Getting books into the hands of children who need them most is still a challenge. Many children who need reading material the most have the least access to computers. ICDL contains copyrighted material, so nothing on the site may be printed or distributed. It is encouraging that ASP allows all of its materials to be downloaded for printing and other forms of distribution, but it is still a concern that books are only formatted for digital reading. In order to print and bind books well, users must reformat the pictures and text themselves to fit into the layout that they want. ASP is also using memory cards to distribute materials for reading on cell phones, which are popular in Africa. The project also suggests that the books be displayed using projectors in school classrooms, which may be more affordable than printing books for classroom use.

comparison-table.jpg

You can read more detailed descriptions of the two projects in the first and second parts of Children Need Books series.

Thank you to our contributing author Megan Sutton Mercado.

When Children Need Books: Part 2

SIL LEAD is dedicated to helping communities use their languages to improve their quality of life. One way that we do that is by helping children learn to read in those languages. We are not alone in this work, and this post, the second of three, will focus on the second project that helps children read in a variety of languages by providing them with greater access to books.

The African Storybook Project

There is a severe lack of children’s literature in African languages, and that can hinder children from gaining enough reading practice to be fluent readers. The African Storybook Project (ASP) seeks to remedy that by creating a collection of simple, interesting stories to help African children develop a love for reading. It began in 2013 with funding from the UK-based organization Comic Relief, and is hosted by the South African Institute for Distance Education (Saide). The project is partnering with organizations in South Africa, Uganda, Kenya, Zambia, Rwanda, and Haiti to create stories in languages and contexts that will be familiar to African children.

The project’s main goal is to create early reading books in local African languages. The website features folktales, stories set in contemporary Africa, songs, poems, riddles, and rhymes, with an emphasis on stories. The target audience is children ages 2–10, so all stories on the website are illustrated because of the crucial role pictures play in supporting early reading. The project focuses on very early reading books that feature a single word per page up to two to three paragraphs per page, as this is where the need is greatest

The library function enables users to sort the site’s books by language, reading level, or literary category. The variety of languages is impressive, with African languages composing about 75% of the collection. The five most common languages include English (498), Afrikaans (250), isiZulu (105), Kiswahili (121), and Luganda (103). English is the official language of several African countries, and stories in languages such as English and French provide a useful foundation for later translations into other African languages.

Beyond simply serving as a library, the site provides tools for creating and deriving new stories.  Easy templates are available for authors to use in writing and illustrating children’s stories. I’ve tried this and was able to create a simple, illustrated story in less than an hour. Once the books are written, authors can upload the books to the website to be published under a Creative Commons license.  Stories that are already available on the website can be downloaded, translated into other African languages, and uploaded to the website for further use. The templates also allow for stories to be published at different grade levels by varying the number of words per page. Access to the website is free, but users are responsible for their own distribution process, whether digital or on paper.

Screen Shot 2015-10-22 at 10.10.19 PM.png

The site has seen impressive growth in the number of books available. In April of 2015, there were 1,399 books available in 41 languages. Now, just four months later, there are 2,412 books available in 58 languages, a growth of 72% and 41% respectively. Given the versioning tools on the website, many of these may be adaptations rather than new works, but the capacity for growth is encouraging. If you’re a writer or illustrator with an African story to tell, or can translate stories into an African language, you can be part of this movement to provide books for African children. The project has even grown beyond the continent to the Global African Storybook Project, where stories from the website are translated into languages from other regions.

You can read about a similar project in the first part of When Children Need Books. And come back soon for the final post, which will compare them side-by-side.

Thank you to our contributing author Megan Sutton Mercado.