When Children Need Books: Part 1

SIL LEAD is dedicated to helping communities use their languages to improve their quality of life. One way that we do that is by helping children learn to read in those languages. The creation of Bloom by our partner SIL International has made it dramatically easier to create the books people need to practice reading. Bloom has received a great deal of attention for winning the All Children Reading contest this year, and we look forward to seeing how it will empower local authors. 

However, we are not the only organization that is working on creative solutions to get children reading in a variety of languages. Below in this first post, you can read about the International Digital Children’s Library. Next week we will talk about the African Storybook Project, and the third part of this series will compare these two projects—their content and interfaces. We hope that these descriptions will help you get a better idea of the solutions that already exist, and the work that remains to get all children reading well.

The homepage and a sample storybook page from africanstorybook.org. We will look at this project in the next blog post. 

The homepage and a sample storybook page from africanstorybook.org. We will look at this project in the next blog post. 


The International Children’s Digital Library

Displaying two pages of a bilingual storybook on childrenslibrary.or. The story is written in Tagalog on the left and English on the right. 

Displaying two pages of a bilingual storybook on childrenslibrary.or. The story is written in Tagalog on the left and English on the right. 

This first project is the International Children’s Digital Library (ICDL), which was created by an interdisciplinary team at the University of Maryland composed of computer scientists, librarians, teachers, and graphic designers. Their mission “is to support the world's children in becoming effective members of the global —who exhibit tolerance and respect for diverse cultures, languages and ideas—by making the best in children's literature available online free of charge.”

The project only accepts physically published books, some of which are under copyright. Books are chosen by educators, children, authors, and publishers, then scanned and added to the database. Website visitors can view digital copies of these books on the website, using a highly developed reading interface. The project does not support downloading, copying, or printing any of the materials in the collection. The site launched in 2002 and has had more than three million unique visitors since then. The collection contains 4,619 books in 59 languages, with users from 228 countries.

Reading a book in Gujarati using ICDL’s online interface

Reading a book in Gujarati using ICDL’s online interface

Although the project succeeds at providing digital images of the content of books for free, more books are available in languages and regions where they are less needed. Stated another way, the site provides more advantages to children who are already in more advantaged situations. The presence of effective publishing industries or non-profit sectors making high-quality books in North America, Europe, and selected Asian countries leads to a higher proportion of materials coming from these regions. The site hosts 975 books from Asia, 469 from North America, and 405 from Europe but only 103 from South America, 60 from Africa, and 53 from Australia/Oceania. Additionally, ICDL’s original goal was to provide 10,000 free books in 1000 languages. They achieved almost 50% of their goal for the number of titles, but just over 5% of their goal for the number of languages before the project’s activity declined. “Current news” postings on the website are abundant from 2002 to 2010, then drop off sharply, with the last one occurring in 2013, likely indicating that funding and interest have slowed in the last few years. The site is a useful tool as it is, but no longer seems to be growing.

Come back soon for the next post in our When Children Need Books series, which will address the African Storybook Project.

Thank you to our contributing author Megan Sutton Mercado.

 

 

Close to the First Milestone

Glinda and a few of her students from the Awajún language community in Peru. 

Glinda and a few of her students from the Awajún language community in Peru. 

DONATIONS ARE NO LONGER BEING ACCEPTED FOR THIS PROJECT.

Thank you to those to those who donated in the past.

IPTS UPDATE: We are pleased to announce that as of September 30, 2015 SIL LEAD has received over $10,000 in donations and commitments for the Indigenous Peruvian Teachers Scholarship project. Although this is less than one-fifth of our total goal, it is enough to provide four scholarships to teachers selected by our Peruvian partner AIDI. To initiate the project, a minimum of six scholarships are needed. Help us fund two more scholarships so that the project can start!

Funding Goals

These scholarships will permit indigenous teachers to finish their thesis requirements in order to earn their títulos (teaching certificates). Recent changes by the Peruvian government may force as many as one-half of the indigenous teachers in the Peruvian Amazon from their teaching jobs unless they are able to earn their títulos. Indigenous teachers are disproportionately affected by these changes because they often live far from the universities at which they studied and/or can not afford the much higher costs of completing their thesis requirements.

One scholarship candidate, Glinda, desires to continue teaching but cannot afford the costs of completing her thesis in order to earn her título. She wrote, “I long to have a título so that I can compete for a teaching position and then promote quality education for the children of my community. Having a título will allow me to access greater opportunities both personally as a woman and as a professional.”

SIL LEAD believes that teachers like Glinda, who speak both Spanish and the indigenous language of her community, can provide indigenous children with a far better education than teachers from outside the community who speak only Spanish and who may not value their culture and language.

Would you partner with us to help us meet this goal? Any amount will help. Or maybe your church, business, or community group might consider pooling your donations together to help fund ¼ ($600), ½ ($1,200), or all ($2,400) of a scholarship. **This project is now fully funded. More scholarships may be added in the future.

Help Peruvian Teachers get Back to School

DONATIONS ARE NO LONGER BEING ACCEPTED FOR THIS PROJECT.

Thank you to those to those who donated in the past.

The indigenous languages of the Peruvian Amazon are seriously threatened because of pressures toward Spanish and a lack of mother tongue school books. Children who no longer hear their language in school are rapidly losing not only the ability to speak their heritage language; they are losing their ability to read their language. So much is at stake!

Due to recent legislative changes in Peru, teachers will no longer be permitted to teach unless they complete their undergraduate thesis requirements and receive their títulos (teaching certificates). These changes disproportionately affect indigenous teachers due to the much higher costs associated with the thesis completion process; the distances these teachers must travel from the villages in which they teach to their universities; and their very limited financial resources. Many indigenous teachers now being forced from their jobs are being replaced by teachers who speak only Spanish and frequently do not value indigenous people, their languages, or their cultures.

By some estimates, one-third to one-half of the indigenous teachers in the Peruvian Amazon may soon be forced from their jobs.

Nehemías is a teacher from the Shipibo-Konibo language community and he is one of the candidates for scholarship. Nehemías studied at the Universidad Nacional Intercultural de la Amazonía. His parents sacrificed a lot to help him become the first in their family to go to college. Although Nehemías was able to complete all four years of coursework for a degree in Primary Bilingual Education, he could not afford the additional cost of completing his thesis requirements in order to receive his título.

“My purpose and aspiration after receiving my título is to help my community, family, and indigenous children that so desperately need bilingual education so that they can learn in their mother tongue.” Nehemías also shared that, "One of the greatest difficulties for obtaining my título was the even higher cost of completing the thesis requirements and my parents did not have the resources to help me.”

Just $2,400 is all it takes to fund a full scholarship for Nehemías or one of the other 23 teachers initially selected to be a part of this pilot project with our Peruvian partner AIDI. Please consider funding a scholarship or a portion of a scholarship. You can read more about the partnership and scholarships here. Please donate today to help us reach our goal! **This project is now fully funded. More scholarships may be added in the future.

Where Education and Health Development Meet

CCIH Annual Conference, 2015: Yoram Siame, MPH, MSc, Advocacy and Public Relations Manager, Churches Health Association of Zambia

CCIH Annual Conference, 2015: Yoram Siame, MPH, MSc, Advocacy and Public Relations Manager, Churches Health Association of Zambia

Development programs in education and health are often quite separate from one another. So it was refreshing to attend this year’s annual conference of Christian Connections for International Health with its theme of “Ending Extreme Poverty”. As part of that broader theme, I was invited to co-lead a session on “Lifting People out of Poverty with Innovative Educational and Economic Development Programs” in which several of us shared about the connections between education, health, and economic empowerment.

The positive responses to my presentation on “Reading in the Mother Tongue” told me that health specialists are no strangers to the challenges of local languages in health programs. One fascinating example of the intersection of health and education was a presentation on training illiterate women to serve as community health workers. The agency involved used very creative means to equip these women to interview mothers and identify any health issues warranting a referral to a clinic. It struck me that some of the reading and writing readiness activities we use in the education sector could be helpful for enabling such women, who do not know how to write, to be able to use a pen or pencil effectively in marking interview sheets with illustrations of various health concerns.

Author and SIL LEAD Executive Director, Paul Frank, giving the opening plenary presentation at this year's CCIH conference.

Author and SIL LEAD Executive Director, Paul Frank, giving the opening plenary presentation at this year's CCIH conference.

Given my normal focus on language and formal education I don’t often think about other sectors of development, but the common thread of empowering people to take charge of their own development and the common goal of ending extreme poverty helped me take a step back from my default viewpoint. During the conference, I was challenged to look at things from a more holistic perspective again. It was humbling to hear about some of the difficulties people in the health sector face as they work to bring adequate medical care to the most rural and unreached areas. I am encouraged by the possibilities for collaboration and contributing our experience within SIL LEAD and our partners into projects that address the pressing health needs that many minority language communities face.

Related links: 

Congratulations Bloom!

We are very pleased to announce that Bloom has been named the grand prize winner of the All Children Reading: A Grand Challenge for Development (ACR GCD) Enabling Writers Prize Competition funded by USAID, World Vision, and Australian Aid. The goal of the competition was to incentivize the development of software which makes it easy to create and export decodable and leveled fiction and nonfiction readers in mother tongue languages. After field testing in Bangladesh, Cambodia, Ethiopia, and Jordan, SIL International’s Bloom software was found to best meet the goals of the competition with the highest usability and functionality scores.

Simplicity has always been a key feature in Bloom’s development. Children in early grades, just learning to read, do not need complicated books. They need simple books with content that is relevant to their own culture and language. The process for creating these books should be as simple as possible too. The hope is that Bloom will empower and enable anyone to write many books, especially people from minority language communities. The lack of texts and storybooks often hinders literacy in minority language communities. With its ease-of-use, anyone with very basic computer skills can create an endless number of books. Users anywhere can also draw on the growing library of template books to adapt them to their local language and context.

With new feedback from the competition’s testing, the team looks forward to further improving the functions of Bloom. One improvement is that there will now be two ways to determine a “decodable” book. Bloom was first developed, with the help of SynPhony, to help define what letters and sight words are appropriate for a particular grade level. As a book is written, the software highlights words and letters that are beyond the intended grade level for that book.

One of the competition test sites showed that users wanted to be able to first input the “allowable” words for each grade level and then build stories using only words from that list. This method is unusual and was not anticipated by the Bloom developers. But in response to the testing results this option was added. Users will now be prompted to choose one of the two methods, and then Bloom will walk them through their chosen approach.

Congratulations to John Hatton and his the Bloom team; Norbert Rennert who added much value to Bloom with his SynPhony literacy tool; and everyone at SIL International and beyond who made Bloom the success it is and will continue to be. We at SIL LEAD are thankful to have been a part of the effort and look forward to many more children having books to read in their mother tongue thanks to the generous grand prize awarded to Bloom by All Children Reading: A Grand Challenge for Development.

Related Links: 

Is Language Boring? Last, but Critical.

This is the second half of a two part story about a USAID Uganda School Health and Reading Program  materials development workshop, written by SIL LEAD consultant, Agatha J. van Ginkel. You can find part one on our blog. And ‘like’ SIL LEAD on facebook to get notifications about new stories and continued updates about the USAID School Health and Reading Program.

While we have been developing the materials for grade 4 for the local language, the English team has been upstairs developing the materials for grade 4 English. Grade 4 is a transition year for the children. They will switch from having their local language as the medium of instruction to having  English as the language of instruction. The team realises that the children will still find that very difficult. There are so many words for the children to learn. The team is pondering, “Which words are keywords that need to be included in the materials for grade 4?” Luckily, in grade 4 English as a subject is on the schedule seven times during a week, so the children will have plenty of time. 

On a daily basis the Local language team and the English team discuss together how they can link the two languages. How can English make use of what has been learned in the Local Language first? Making use of what is known is called the ‘interdependence theory’ — what is learned in the first language will transfer to the new language once the learners have sufficient knowledge of the language. 

Another way this transition is facilitated is by integrating some key English vocabulary in the local language books. All the page headers are in English. Each new concept introduced in week 1, practised in week 2, and applied in week 3 is also given its English name in week 3. So, once the children are familiar with the concept in their local language, they learn the English word for it. That will make it easier to make the transition: They know the concept in their local language, they know the label for it in English, and now they can use it in English as well. (This assumes, of course,  that they have sufficient vocabulary to express themselves in English.) 

While everyone is writing, drawing and thinking, the typists keyboard all the outputs. They type away, typing both in languages they know and ones they do not know. While the typists seem to be the last people on the book development chain, their role is crucial. Their work gives the teams feedback about whether sufficient, too much, or too little content was written. The typists transcribe all the lessons directly into the book design program Bloom. It has been developed and set up in such a way that with a little training, they can design the books. 

Materials development for grade 4 is a dynamic process with many different parts. Excitement is in the room as stories are prepared, lesson are written, and illustrations are drawn. Facilitating this process is exciting and challenging at the same time. Days like today are good days—days in which I think I have the best job ever! 

You can read more about the USAID School Health and Reading Program here

Is Language Boring?

This is the first in a two part story about a USAID Uganda School Health and Reading Program materials development workshop in Uganda written by SIL LEAD consultant, Agatha J. van Ginkel. “Like” SIL LEAD on facebook to get notifications about part two.

Looking at their gestures, it is absolutely not boring! It is not boring to think and talk about grammar of your mother tongue. Imagine the enthusiasm in a room where new stories and teaching materials are being created for the heart language of a community that has never had the opportunity to learn in this way before. This is a look at several different aspects of a materials development workshop that are a part of the USAID Uganda School Health and Reading Program. 

Our Ugandan linguist is working with the Ugandan language specialists of two languages to select which morpheme to focus on for advanced blending and segmenting exercises.

A morpheme is the smallest, meaningful part of a word. And these grammar exercises divide words like “unbeatable” into its morphemes, “un-beat-able”so that the meaning can be gleaned from the parts of the whole.

morpheme.jpg

The linguists and language specialists work the whole day together to think through their languages. They need to get the right information to help the learners in grade 4 develop advanced skills for reading fluency. 

In the earlier years or primary school, the children learn to blend and segment simple words into syllables. In grade two, they also learn to recognise the most frequent morphemes of the language for quick word recognition, but after grade two this is a skill that needs to continue to develop. This is especially important in languages that like to cluster many morphemes around the root of the word. 

As the linguistics and language specialists wrestle with grammar, the illustrators are scratching their heads. They were used to drawing large illustrations with many details that showed real life situations. Rather than drawing an illustration of 2 by 4 inches, they have to draw two illustrations that are much smaller. They were thinking and thinking how to do so. In the end, they decided to draw within the small square of the provided box to make sure that their illustration will fit into the space available.

In the student book for grade 4, the illustrations have a different role than previous materials developed for grades 1-3. The illustrations help students predict what the text is going to be about. The smaller illustrations challenge the students to get their information from the text rather than the illustration. 

Competing for Books

Photo: Kerry Bradshaw, VSO volunteer, Uganda 

Photo: Kerry Bradshaw, VSO volunteer, Uganda 

It is hard to imagine, from an American experience, schools or communities without books and libraries for children. But it is a reality for many language communities and schools in other parts of the world, including the schools involved in USAID/Uganda School Health and Reading Program (SHRP) project in Uganda.

Photo: Kerry Bradshaw, VSO volunteer, Uganda 

Photo: Kerry Bradshaw, VSO volunteer, Uganda 

In March the project held a Reading Competition in the Gumba district. Twenty-seven schools came together to celebrate reading in the local language and to engage the community in encouraging students’ reading. This event was organized to boost interest among children and parents in education and mother tongue literacy.

The participants each received a stack of exercise books and pack of pencils for their classrooms. But as a volunteer Kerry observed, “We had spare A4 photocopies of the paragraph that children read and there was a bit of a scramble to get these to take home—such is the lack of any books or reading material in most children's homes.”

Photo: Kerry Bradshaw, VSO volunteer, Uganda 

Photo: Kerry Bradshaw, VSO volunteer, Uganda 

Books, when readily available, can easily be taken for granted. But they are a powerful tool for building imagination and self-esteem. As Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO has said, “Literacy is the door to knowledge, essential to individual self-esteem and empowerment. Books, in all forms, play an essential role…”

This reading competition not only brought a community together to celebrate reading and provide books, but it was appreciated by the District Education Officers who are now encouraging schools to organize more of these, in classes, to build confidence among learners and provide creative outlets for them to practice their reading skills. The event is also helpful for the teachers to evaluate their students. Charity Baguma, the event organizer, reported that the event “communicated that some children still had fear of talking in front of the groups, others couldn't read a word; while other schools were putting books to excellent use, and this was evident in the reading skills of their learners.

Photo: Kerry Bradshaw, VSO volunteer, Uganda 

Photo: Kerry Bradshaw, VSO volunteer, Uganda 

Photo: Kerry Bradshaw, VSO volunteer, Uganda 

Photo: Kerry Bradshaw, VSO volunteer, Uganda 

On this occasion of World Book and Copyright Day, an annual event organized by UNESCO, take time to appreciate the many different worlds, experiences and people that are available through words crafted to fuel imaginations and impart knowledge. Encourage your children to read and appreciate books in a new way because it is a privilege. Our goal is to help more language communities to have this same access to books through the support of projects like SHRP.